вещь и правда восхитительная) Гиперион Дэн Симмонс "Жизнь поэта – не просто языковой танец самовыражения с конечным запасом словесных фигур, нет, это практически бесконечное количество сочетаний воспринимаемого непосредственно и вспоминаемого, причем каждый раз в новых пропорциях". Дэн Симмонс - не просто один из классических писателей - фантастов нашего времени. Он - автор самой, наверное, знаменитой и популярной в мире "космической оперы" - тетралогии "Гиперион", "Падение Гипериона", "Эндимион", "Восход Эндимиона", создатель поистине уникального в своей оригинальности мира, загадочного и изменчивого мира порталов, соединяющих планеты, великой реки Тетис и великих звездных войн, в которых причудливо переплелись судьбы священника и солдата, поэта и ученого, консула и детектива. Критики и читатели единодушно признали тетралогию Дэна Симмонса лучшим научно - фантастическим сериалом последнего десятилетия. Награды: Хьюго / Hugo Award, 1990 // Роман Локус / Locus Award, 1990 // Роман НФ Космос 2000 / Cosmos 2000, 1992 // Роман. (США, 1989) Премия SFinks / Nagroda SFinks, 1995 // Зарубежный роман года Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第26回 (1995) // Переводной роман Номинации на премии: Премия читателей журнала "Science Fiction Chronicle" / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1990 // Роман Премия Британской Ассоциации Научной Фантастики / British Science Fiction Association Award, 1991 // Роман Рецензии читателей: Раскрутиться на чтение "Гипериона" было нелегко, потому что тематика космолетов, нуль-транспортировки и прочих гравицап меня пугает. Но ведь есть и исключения (те же Стругацкие, Хайнлайн или фантастическая сторона Воннегута), а сам Симмонс доказал свою благонадёжность, так что я со скрипом начала продираться через первые страницы, исключительно из непонятных слов и сотканные. Зато когда побежала первая резвая история паломника, наконец-то все стало прекрасно. Рецензий я не читала, поэтому была удивлена, что "Гиперион" оказался скорее сборником новелл, чем романом. Впрочем, новеллы довольно толстые, а общая канва (старая, как мир, — чувачки от скуки начинают рассказывать друг другу свои истории, в соответствии с заранее установленным порядком) плотно стягивает их в полотно, которое под конец повествования приобретает некую однородность. Всего новелл шесть, и не все они одинаково хороши. Ну, например, история солдата довольно скучная, хотя и оживляется вполне бодрой клубничкой. Консул тоже не порадовал, но он уже был под конец, так что хотелось узнать, что же там дальше. А вот начинается все с божественной (причём едва ли не в буквальном смысле) истории, которая лично для меня может быть записана в эталоны любого фантастического повествования. Интересное повествование, а когда тебе кажется, что ты обо всём догадался, вдруг — бах! — лютый финал, после которого мне пришлось закрыть книжку и начать читать что-то другое. Если перетерпеть скучное начало и тот факт, что долгое время многие моменты будут не до конца понятны (а некоторые так понятны и не станут), то новеллороман вышел превосходный. Темы, поднимающиеся в каждой новелле, очень сильно друг от друга отличаются, и каждая бы потянула на целый роман, будь в этом нужда. И, тем не менее, эти разнородные истории неожиданным образом складываются в цельную картину. Пусть и не все фрагменты в ней у нас есть, но мы уже видим, что это одно полотно. По-хорошему, наверное, стоило бы написать по каждой новелле и затрагиваемой в ней проблеме отдельно. Но сознательно не буду это делать по одной простой причине — лучше не ломать удовольствие узнавания глубокого в лёгкой форме. Это всё же не глубины Людвига Витгенштейна, читатель и без моих потуг на анализ разберётся, что к чему, а спойлеров в любой фантастике лучше не ловить. Да и рассмотрение происхождения имени Шрайка от слова "страх", поэтических аллюзий, временных парадоксов и прочих символов, спроецированных из современной реальности на фантастическое будущее, — не скучища ли? Чуть не забыла, здесь ещё на редкость дурной перевод. Неужели у нас специально хороших переводчиков "не кидают" на фантастику, даже качественную? Вроде как и так пипл схавает, что дают? Подозреваю, что это тот самый сделанный давным-давно, когда переводили вообще все, кому не лень, лишь бы побольше издать. Но времена-то прошли, к переизданию можно было бы и получше текст оплатить. А ещё конец не понравился, когда все уходят в закат... Ну вы поняли, как кто. Как мне кажется, вполне может понравиться даже тем, кого от подобного жанра всю жизнь тошнит.